Господи спаси от американских ремейков скандинавских картин! Ладно, не буду спорить, в Bridge (Мост) , ремейке шедеврального скандинавского оригинала Broen, в отличие от Убийства, американской версии Forbrydelsen, хоть подбор актеров получше. Дайан Крюгер действительно похожа на Софию Хелин, но… работа оператора, визажистов-гримеров, само понимание характеров персонажей и отражение этого в диалогах… никогда американскому менталитету не понять скандинавов с их суровой природой и соответствующим, не фастфудным вкусом и мировоззрением. В скандинавских оригиналах персонажи очень неоднозначные и достоверные, а в американских переделках – вылизанные, упрощенные копии, где сглажены «ненужные» по мнению продюсеров детали – прямо как в вылизанных под одну гребенку пакетником портретуры фотографиях фотографа-оптовика-ремесленника. Вот не умеют они подать все натурально, все время им хочется что-то улучшить, добавить глянцево-образного лоска, нагнать пафоса, который зачастую выглядит просто неуместно и глупо, а по факту получаются не неординарные, сложные, живые люди, а красивые, зато понятные «народу» куклы. Впрочем, это очень понятно и ожидаемо по отношению к нации, выросшей на комиксах… К теме о ремейках, зачем, например, в американской версии Девушки с татуировкой дракона (хотя Финчера я люблю) , герой Крейга разведен и имеет дочь? В оригинале он не был женат и бездетен. Затем, что так «народу» понятнее, почему он является любовником замужней редактора и не стремиться что-то поменять? Почему в американской версии Преступности - Убийстве Лунд не личность с массой противоречий как в характере, так и в стремлениях, а просто невменямо, без колебаний и сожалений одержимый совей работой опер-маньяк? Кто сказал, что все и всем должно быть понятно-доступно? Подобные упрощения просто опускают коэффициент интеллекта картины от выше среднего до среднего, очевидно, в расчете на расширение аудитории. А по факту получается – кому такой жанр в принципе не близок, так и так «не проникается», а для остальных это только ухудшает качество произведения. Очень показательно сравнение работы над внешними образами героинь – в скандинавских оригиналах нет задачи скрыть морщинки, синяки под глазами, идеально уложить волосы – с учетом характеров героинь Хелин и Гробель, было бы, мягко говоря, странно представить их делающими с утра тщательный макияж в стиле «nude». При том, что обе актрисы – потрясающе красивые женщины, в том числе и в кадре - в этом можно убедиться, посмотрев, например Нину Фриск и Час рыси, создатели скандинавских оригиналов не стали эксплуатировать их привлекательную внешность – акцент сделан именно на сильном характере и неординарности героинь. Ведь внешность, влючая шрамы, морщины, несовершенства – также часть индивидуальности, самобытности, отражение опыта, ну а в случае этих персонажей – еще и полного пофигизма в отношении общественного мнения, полное отсутствие желания нравится. И если по началу, глядя на героинь Гробель и Хелин у кого-то и могут возникнуть мысли, почему эти женщины оказывают такое влияние на мужчин, с которыми сталкиваются по сюжетной линии – чем же они их так цепляют, заставляя терпеть дурной характер, идти против собственных интересов и даже на смертельный риск, то это впечатление быстро улетучивается. Благодаря невероятной харизме, энергетике, заложенной в персонажи скандинавскими сценаристами, поддержанной скандинавскими режиссерами, авторами диалогов, операторами, талантливо переданной скандинавскими актрисами, нерасчесанная Хелин со всеми морщинами-шрамами напоказ вызывает гораздо больше интереса и восхищения, чем аккуратненько накрашенная-уложеная-подправленная старшими братьями адобеафтерэффектс Крюгер. В целом, ничего против Крюгер не имею – в Одержимости она была хороша и на своём месте, да и здесь она – лучший вариант из американских актрис, но просто по контрасту с Хелин в этой роли проигрывает и, понятно, не только по своей вине. Ну и как может достоверно сыграть такой характер человек, полагающий, что в отношении данной картины следует упомянуть, прежде всего, о том, что «раньше про аутистов снимали только комедии»! Ну разве только режиссер объяснит как следует, но что, если он и сам в общем-то не в курсе, в чем соль? Да и Бешир до Бодниа в роли Мартина, мягко говоря, не дотягивает. Не подразумевался данный персонаж как этакий возрастной смазливец а-ля Клуни – Мартин далеко не красавец и не сказать, чтобы мачо – он опять же цепляет совсем иным, чего американским рипитерам не удалось понять и тем более воспроизвести…
В общем, смотреть американские ремейки скандинавских фильмов можно, но только если никогда не видел оригинал и вообще скандинавское кино – по аналогии результатов, попытки кинодеятелей США переснимать скандинавов, это все равно как если изображение, созданное в RGB, тупо распечатать в Cmyk – по идее похоже, но в целом не очень.